.

为川菜辩护的英国人不只是重口味,它有精妙

北京中科医院是骗子 https://m.39.net/pf/a_5131646.html

一本由英国人写的川菜菜谱,又在中国出版,听上去多少有“班门弄斧”之嫌。但扶霞(FuchsiaDunlop)的《川菜》,却被出版社装帧得格外华丽厚重,并得到读者好评。这多半得益于她前一本围绕着川菜展开的非虚构写作《鱼翅与花椒》所积累的名声。扶霞是一位作家,有伦敦亚非学院中国研究专业硕士学位,也曾四度荣获含金量很高的“詹姆斯·比尔德烹饪写作大奖”——与一般美食家不同的是,她的的确确是位厨艺老手,曾在四川烹饪高级专科学校进修,在川菜烹饪上积攒了20多年经验。

来自英国的川菜红人

扶霞很懂得如何把菜谱写得情景交融,就好像它们就放在面前,飘着辛辣浓郁的气息,让人读来不忍罢手,恨不得下一刻就尝到书中所写的美味。同时,她也能精准地把握烹饪步骤,不厌其烦地手把手教她的读者如何烧出每一道菜,尤其适合厨艺“小白”拿来按图索骥。比如在介绍一道“水煮鸡”时,她会告诉你“关键在于文火”,还解释何为“文火”——就是那种“水面微微地冒泡”的程度,然后等到“筷子深深插入关节处”,“流出来的汁水是清亮的,而不是粉红色的血水”,就能关火了。

一个有别于其他中国菜菜谱的地方是,在《川菜》中,扶霞把佐料的量全部精确到很小的单位,比如“1/4匙胡椒面”“2~3匙蒜泥”,1匙相当于5毫升。这么做的原因是,她认为许多大厨教别人做菜时所用的量词“少许”没有多少参考价值。不过,也有人指出,这也是她不完全懂得中国菜的地方,因为中国菜烹饪的趣味之一,也正在于这个可以“自由裁量”的“少许”。

《川菜》其实早在年就在英国出了第一个版本,第二年,又出了美国版。只是当年,美国人和英国人都不太了解川菜,在海外,粤菜仍然代表着中国菜,“大部分英国人眼中的中国菜,还是咕咾肉”。

那个时候,扶霞对川菜已经有很深的了解。在少有外国人能到中国游览的年代初,扶霞来到四川大学读书,又因为对川菜的强烈好奇,进入厨师学校进修。几年后,她就写了英文版《川菜》,本意是给外国人做一下“科普”。此后十多年,这本书一直没出中文版,直到《鱼翅与花椒》获得成功,才有中国出版社向她抛出绣球。

眼下这本中文版与20年前的英文版相比,有了很大变化。收入书中的多道菜由她重新亲手制作,并请摄影师拍照,放进书中作为插图。因为她对川菜了解的逐渐深入,文字部分也加入了很多新理解。她还顺应流行趋势,加了很多当下流行的菜,比如自贡冷吃兔、毛血旺、重庆小面等。这些菜20年前在四川之外还鲜为人知,但现在,扶霞觉得,“江湖菜正变得越来越风靡”。而且,即便在国外,人们对川菜的了解也早就不局限于宫保鸡丁和麻婆豆腐,越来越多的人开始被麻辣火锅之类“重口味”所吸引。

嗜辣与快节奏生活

扶霞


转载请注明:http://www.abachildren.com/sszl/7603.html